Baiser, embrasser, czy może faire la bise? Nie popełnij gafy i poznaj różnicę!
Baiser , embrasser , faire la bise … Lepiej się nie pomylić i uniknąć nieporozumienia! Czasownik baiser Pierwotnie czasownik baiser oznaczał tyle co, złożyć pocałunek na czyichś ustach, policzku, czole itd. Ten sam sens odnajdujemy w wyrazie złożonym baisemain (lub baise-main), który oznacza całowanie kobiety w dłoń jako przejaw szacunku czy uprzejmości. Dzisiaj jednak czasownik baiser używany jest zwłaszcza po to, by w ordynarny sposób powiedzieć „pójść z kimś do łóżka”. On a baisé toute la nuit oznacza – z góry przepraszam za grubiaństwo – pieprzyliśmy się całą noc . Nawet gdy używamy tego czasownika we właściwym mu znaczeniu (spać z kimś, pójść z kimś do łóżka) trzeba pamiętać, że jest on tyleż potoczny, co wulgarny, a w niektórych przypadkach może być odebrany jako zniewaga! Na marginesie, czasownik baiser może nieść całkowicie odmienny sens. W języku bardzo potocznym oznacza „wyrolować”, „zrobić z kogoś fajera”. Je me suis fait baiser en signant ce contrat – dałem się ...