Baiser, embrasser, czy może faire la bise? Nie popełnij gafy i poznaj różnicę!

Baiser, embrasser, faire la bise… Lepiej się nie pomylić i uniknąć nieporozumienia!

Czasownik baiser

Pierwotnie czasownik baiser oznaczał tyle co, złożyć pocałunek na czyichś ustach, policzku, czole itd. Ten sam sens odnajdujemy w wyrazie złożonym baisemain (lub baise-main), który oznacza całowanie kobiety w dłoń jako przejaw szacunku czy uprzejmości.

Dzisiaj jednak czasownik baiser używany jest zwłaszcza po to, by w ordynarny sposób powiedzieć „pójść z kimś do łóżka”. On a baisé toute la nuit oznacza – z góry przepraszam za grubiaństwo – pieprzyliśmy się całą noc.

Nawet gdy używamy tego czasownika we właściwym mu znaczeniu (spać z kimś, pójść z kimś do łóżka) trzeba pamiętać, że jest on tyleż potoczny, co wulgarny, a w niektórych przypadkach może być odebrany jako zniewaga!

Na marginesie, czasownik baiser może nieść całkowicie odmienny sens. W języku bardzo potocznym oznacza „wyrolować”, „zrobić z kogoś fajera”. 

Je me suis fait baiser en signant ce contratdałem się wyrolować, podpisując ten kontrakt

Oczywiście z racji swojego wulgarnego charakteru lepiej go sobie zostawić na specjalne okazje, gdy naprawdę będziesz w***y!

Rzeczownik un baiser, le baiser

Inaczej ma się sprawa w przypadku rzeczownika. Słowo le baiser nie ma już konotacji seksualnej. Nie jest też ani odrobinę wulgarne. Oznacza po prostu pocałunek.

On se fait la bise? - to koronne pytanie jest wstępem do znajomości, jakie nawiązujesz z Francuzem czy Francuzką. Pytanie, na które nie udzielasz odpowiedzi, zamiast tego mechanicznie podstawiasz prawy, a potem lewy policzek :-) 

Mała uwaga. Nie należy mylić rzeczownika un baiser i une baise. Choć w Belgii obydwa słowa mają ten sam sens, we Francji już nie… Tutaj słowo une baise jest pochodną czasownika baiser i oznacza nie mniej, ni więcej stosunek płciowy. 

Co zamiast baiser?

Jak już napomknęłam, we francuskim funkcjonuje czasownik embrasser i wyrażenie faire la bise / faire des bisous. Przyjrzyjmy się im po kolei.

Podstawowe znaczenie czasownika embrasser to otoczyć kogoś swoimi ramionami, innymi słowy przytulić. Dziś jednak czasownik używany jest głównie w znaczeniu pocałować kogoś i całować się z kimś. A zatem:

Embrasse ta mère de ma part ! - Ucałuj ode mnie mamę!

Les amants se sont longuement embrassésKochankowie długo się całowali

O ile embrasser może oznaczać zarówno przyjacielski pocałunek w policzek, jak i namiętny pocałunek w usta, o tyle faire la bise polega tylko i wyłącznie na cmokaniu w policzek. La bise to we Francji prawdziwy rytuał. Trudno wyobrazić sobie francuskie powitanie bez jednego choćby cmoknięcia w policzek. Przeważnie są one dwa, ale mogą być nawet trzy lub cztery w zależności od regionu. Les bises są normalne zarówno pomiędzy kobietami, jak i pomiędzy kobietami i mężczyznami, a nawet mężczyznami.

Mam nadzieję, że po tym wpisie użyjesz poprawnego słowa, całując kogoś we Francji, a tym samym unikniesz towarzyskiej (i nie tylko) wpadki!


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Мама, роди меня обратно!