Мама, роди меня обратно!

Nawet nie będę się silić na dosłowne tłumaczenie, bo czasownik rodzić w trybie rozkazującym (rodź) wygląda nazbyt egzotycznie. Najsensowniejsze tłumaczenie bliskie literze oryginału brzmiałoby następująco: mamo, weź mnie z powrotem do swojego łona!  

Мама, роди меня обратно to powiedzenie oczywiście metaforyczne, wyrażające głęboką rozpacz lub niezadowolenie z sytuacji życiowej. Apel do matki może wskazywać na to, że człowiek czuje się bezbrzeżnie samotny i potrzebuje ochrony, wsparcia i poczucia bezpieczeństwa, które kojarzone jest z matczyną troską. Równie często (a może nawet częściej) wyrażenie stosowane jest w żartobliwym kontekście lub jako ironiczny komentarz. 

Jest też inna interpretacja, która wydaje mi się bliższa prawdy. Rzecz w tym, że w większości kultur żeński narząd rozrodczy symbolizuje między innymi śmierć. Wulgarna inwektywa Idź w p...u, nota bene, kalka z języka rosyjskiego, oznacza właśnie życzenie śmierci. W tym świetle idiom роди меня обратно (zabierz mnie z powrotem do łona) może być postrzegany jako życzenie samemu sobie śmierci. 

Jakby to wyrażenie przełożyć na polski? Poza dość literalnym tłumaczeniem: Mamo, zabierz mnie z powrotem do łona!, sens rosyjskiego idiomu oddają takie polskie wyrażenia, jak zabierzcie mnie stąd!, czy bardziej ekspresywne Boże, zabij mnie / Boże, zabij mnie, bo nie wytrzymam.

 


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Baiser, embrasser, czy może faire la bise? Nie popełnij gafy i poznaj różnicę!